⚽️震惊!日本美食,在欧洲竟然是“异类”?
作者:mikewon |
发布日期: |
8
点击 AI 分析,获得文章的公正性与信息倾向总结。
你有没有想过,熟悉的中文菜名在外国可能不通用?近日,日本足球流浪者后藤健生在他的博客中分享了一段经历,让我带你看看。
在英格兰参加欧洲杯的后藤健生,有一天和两个日本朋友在曼彻斯特的华人街餐厅吃饭。其中一个朋友非常自信地用中文拼音点餐“チンジャオロースー”,以为服务员能听懂。然而,餐厅工作人员完全没反应——因为菜单上没有“チンジャオロースー”这道菜!
事实上,这道菜在日本、美国和欧洲的许多中餐馆里非常流行,但在英国餐厅里,可能服务员真没听过这个名字。
朋友的尝试失败了,但也反映出日本人(乃至许多中国人)对中餐的误解——似乎只要是中餐,就应该有这道菜。
这件事背后,是中餐在全球范围内被误解和误译的现象。其实,理解文化差异,从点一碗家常面开始。
最终,还是那句话:“世界是多元的,尊重差异才能走得更远。”
你有没有想过,熟悉的中文菜名在外国可能不通用?近日,日本足球流浪者后藤健生在他的博客中分享了一段经历,让我带你看看。
在英格兰参加欧洲杯的后藤健生,有一天和两个日本朋友在曼彻斯特的华人街餐厅吃饭。其中一个朋友非常自信地用中文拼音点餐“チンジャオロースー”,以为服务员能听懂。然而,餐厅工作人员完全没反应——因为菜单上没有“チンジャオロースー”这道菜!
事实上,这道菜在日本、美国和欧洲的许多中餐馆里非常流行,但在英国餐厅里,可能服务员真没听过这个名字。
朋友的尝试失败了,但也反映出日本人(乃至许多中国人)对中餐的误解——似乎只要是中餐,就应该有这道菜。
这件事背后,是中餐在全球范围内被误解和误译的现象。其实,理解文化差异,从点一碗家常面开始。
最终,还是那句话:“世界是多元的,尊重差异才能走得更远。”
評論0